These sentences that Lv entitles “Les Paroles” are derived from her personal experiences, each of which incarnates a specific significance from her different phases of life. The first Parole was conceived in 2015 along with the exhibition ICI; the sentence was “Je ne vis plus, je la joue. (I don’t live anymore, I play it)”. As an individual, Lv endows every experience with uniqueness and exclusive beauty, the ensemble of which compose a complete film of herself. Thus, these sentences are deployed in a way similar to the flows in silent films. The idea of Les Paroles is retaken in the same year’s exhibition Y in Bages, France: a poem of Lv, La Fée en Pierre (The Fairy in Stone), was thus transformed into a poetic video. These paroles reify a world that belongs properly to the artist's self.
Je ne vis plus , je la joue
Friday, April 10, 2015
Sunday, January 11, 2015
Wednesday, November 12, 2014
Les pieds de Rocher
Tes pieds ?
Ce que j’imagine
Tu as une erreur
Lou !
J’ai oublié
Qui j’y
J’ai oublié
Qui j’y
C’était toi
Ce soir
Là
Ce soir
Là
Il nous avait emmené
Où la rivière chantante
Où la rivière chantante
On
lui pensait
H
Ce sont les pieds de Rocher
lui pensait
H
Ce sont les pieds de Rocher
Lui
Il travaille
Toute
La nuit
Il travaille
Toute
La nuit
Sans Do
La mer
Monsieur
On verra
Bise
In 2013, Lv Ying took a photo of Roger’s feet in the latter’s atelier after he visited her exhibition “À côté”. Roger used to often work overnight since many years. In 2015, she exhibited these photos of feet in her show in Beijing. In the same October, they met each other again on the beach of Narbonne.
Born in England, Roger has travelled to many places. He lived in Italy for 20 years before travelling to the U.S. as well as many other countries. He is installing in France for the moment. Through these photos by Lv with “les paroles” that she wrote for him, one can see the revolutionary soul of an artist who has never stopped his revolutionary pursuits in the daily life.
Friday, August 22, 2014
Monday, July 28, 2014
Sunday, March 30, 2014
"En face de la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies"
30/03/2014
Pour Qing Ming (La Fête pour les morts en Chine)
Traduction un poésie de Hai Zi
Hai Zi (chinois: 海子, Mars 1964----Mars 1989). Il était l'un des plus célèbres poètes de la Chine continentale les après la Révolution culturelle. Il s'est suicidé en se couchant sur le chemin d'un train en ShanHaiGuan.
Traduction un poésie de Hai Zi
Hai Zi (chinois: 海子, Mars 1964----Mars 1989). Il était l'un des plus célèbres poètes de la Chine continentale les après la Révolution culturelle. Il s'est suicidé en se couchant sur le chemin d'un train en ShanHaiGuan.
"En face de la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies"
A partir de demain ,
Je vais être une personne heureuse,
Nourrir des chevaux,
Fendre du bois, et prendre la route.
A partir de demain,
Je vais me tourner vers la nourriture, vers les dons de la terre.
Je vais avoir une maison qui fera face à la mer, et qui aura l’odeur d’on champ de fleur au printemps.
A partir de demain ,
Je vais écrire à chaque personne pour leur dire mon bonheur.
Tout ce que me dit l'éclair heureux par un foudre et je vais le transmettre à chaque individu.
Donner un nom charmant à toutes les rivières, à toutes les montagnes.
Les inconnus,
Maintenant
je formulerai pour vous mes voeux.
Puissiez-vous avoir un avenir brillant,
Puissiez –vous avoir un amour éternel,
Puissiez-vous avoir un bonheur de la terre,
Moi, je ne veux que faire face à la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies.
Je vais être une personne heureuse,
Nourrir des chevaux,
Fendre du bois, et prendre la route.
A partir de demain,
Je vais me tourner vers la nourriture, vers les dons de la terre.
Je vais avoir une maison qui fera face à la mer, et qui aura l’odeur d’on champ de fleur au printemps.
A partir de demain ,
Je vais écrire à chaque personne pour leur dire mon bonheur.
Tout ce que me dit l'éclair heureux par un foudre et je vais le transmettre à chaque individu.
Donner un nom charmant à toutes les rivières, à toutes les montagnes.
Les inconnus,
Maintenant
je formulerai pour vous mes voeux.
Puissiez-vous avoir un avenir brillant,
Puissiez –vous avoir un amour éternel,
Puissiez-vous avoir un bonheur de la terre,
Moi, je ne veux que faire face à la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies.
traduire par Céline et Lu
Friday, February 14, 2014
Monday, November 11, 2013
Saturday, November 9, 2013
Saturday, October 12, 2013
un jardin enfantin
C’était une soirée très agréable , nous sommes trois : Doris ,Du et moi, nous sommes invitées par un artiste Indian-anglais pour le vernissage du résulta de sa résidence à la villa Antonine à Béziers en 2013. Doris avais donné sa patience de conduire afin de nous faite une merveilleux découverte dans une ville historique où se trouve les patrimoines richesse s, ceux qui nous avons satisfait la curiosité.
Franchement j’ai été beaucoup sensibilisé au jardin. En ce moment là, j’ ai vu un jardin particulier pour les enfants qui jouaient le cache-cache. À la villa Antonine à Béziers
Friday, October 11, 2013
Friday, October 4, 2013
"Je ne rien fait sauf l’amour et la route"
Labels:
art,
parole,
performance,
poésie,
projet artistique
Location:
法国佩里阿克德梅
Saturday, September 28, 2013
Friday, June 28, 2013
Tuesday, December 4, 2012
Tuesday, September 11, 2012
Thursday, August 2, 2012
Thursday, April 12, 2012
Saturday, April 7, 2012
Tiny things
you know me well, but I know you less;
I know you better, but you know me nothing !
Good morning!
Well done!
Better place!
So much people!
More desire,
Most important,
Little Love.
Less Hope.
Tiny gift for somebody
But nobody knows
Nothing we could do !
Anything you like!
Everything you wants!
Everyplace you gone !
Someone you know !
Everybody see to you !
Thursday, March 29, 2012
Subscribe to:
Posts (Atom)